kamputerm


Беларуская камп’ютарная тэрміналогія


Previous Entry Абагуліць Next Entry
Еrror No. has occurred
гумар
galinaeditor wrote in kamputerm
Парайце, калі ласка, як лепей перакласьці Еrror No. has occurred.
1) Узнікла памылка №
2) Адбылася памылка №
3) Здарылася памылка №

  • 1
Па вялікім рахунку, ужываць можна ўсё. «Адбыцца» = «здарыцца», але ў «здарыцца», як на мяне, больш неспакойнае адценьне. «Узнікнуць» адрозьніваецца сэнсава; памылкі й у плянах не было, а тут яна — бац! — і ўзьнікла.

«Узнікаць» бліжэй да occur, а «адбыцца» ці «здарыцца» — да happen.

У расейскай у такім выпадку пішуць "Произошла ошибка" - без варыянтаў. Хацелася б, каб і ў беларускай быў адзін строга вызначаны тэрмін. Ня надта добра, калі адзін будзе перакладаць Узнікла памылка, другі - Адбылася, трэці - Здарылася, а чацьверты - і ўвогуле Выявілася.
Я пакуль што пішу Узнікла памылка, а пазней варта гэта абмеркаваць і ўнесьці ў слоўнік, каб усе пісалі аднолькава.

Мяне заўсёды зьдзяўляла гэтае імкненьне, каб для ўсяго было толькі адно азначэньне.

Калі справа тычыцца нейкіх тэрмінаў - чаму не? Калі б не адназначнасьць, то цяжка было б карыстацца даведнікамі і спэцыяльнай літаратурай. Калі ў адной кнізе трохкутнік, а ў другой трохвугольнік - хіба гэта добра? Ці, нават "лепей", на адной старонцы кнігі - трохкутнік, а на другой старонцы той самай кнігі - трохвугольнік - гэта, лічыце, цалкам нармальна?

> Калі справа тычыцца нейкіх тэрмінаў - чаму не?
Бо occur - не тэрмін.

Справа ў тым, што дзяесловы — не зусім тэрміны, таму патрабаваць ад іх строгай аднастайнасьці ня варта. Але выпадак, я мяркую, варта прапісаць у прыклады да слова error.

Наконт расейцаў: часта сустракаю «возникла ошибка».

«возникла ошибка» - гэта калі перакладаюць кітайцы :)

  • 1
?

Log in