kamputerm


Беларуская камп’ютарная тэрміналогія


Конт
UCo
anibyl
Нагадаю вам, мы спыніліся на пары account -- конт як на найлепшым варыянце.
З гэтай нагоды маю пытаньнечка: як перакласьці, напрыклад, такое:

Login to an existing account

«Увайсьці ў існы конт»?
«Увайсьці пад існым контам»?
«Увайсьці на існы конт»?
Tags:

Еrror No. has occurred
гумар
galinaeditor
Парайце, калі ласка, як лепей перакласьці Еrror No. has occurred.
1) Узнікла памылка №
2) Адбылася памылка №
3) Здарылася памылка №

Remove — прыбраць vs вылучыць
quendimax
У час перакладу мусіў зьвярнуць увагу на розьненьне перакладу слова remove, і ўзьнік у мяне сумнеў на конт слушнасьці перакладу для выпадку:
    2. (для выманьня элемэнту са сьпісу) прыбіра́ць, прыбра́ць
Прыбраць на slounik.org. Слова шматзначнае, і ня лепшым чынам адпавядае сэнсу выманьня са сьпісу, у той час як мы маем амаль ідэальнае слова вылучыць.
    вылучаць, вылучыць каго, што — отделять, отделить; исключать, исключить  // Беларуска-расейскі (Байкоў-Некрашэвіч)
Праўда вылучыць сёньня шырака ўжываецца для перакладу select. Але тут зноў ня самая лепшая адпаведнасьць. Для яго няблага пасуе выбраць, радзей пазначыць.
Што скажуць мовазнаўцы?

Лакалізуем разам Drupal на беларускую мову!
жук каларада
siaroja

15-16 снежня пройдзе другі Drupal-злёт, арганізаваны Фаланстэрам. Адна з секцыяў злёта — кодспрынт — будзе прысвечана перакладу модулей Drupal на беларускую мову.

Калі жадаеце зрабіць папулярную CMS даступнай на беларускай мове, далучайцеся да ўдзелу ў кодспрынце. Рэгіструйцеся на сайце Drupal-злёта, абірайце модулі для перакладу і лакалізуйце разам!

Невялікі унёсак кожнага створыць вялікую справу. Вы будзеце яе саўдзельнікам!

drupal_sliot2_afisha_localization_mini
Read more...Collapse )


5 снежня а 19.00 пройдзе дадатковая сустрэча Drupal-клуба з перакладчыкамі, на якой мы адкажам на ўсе пытанні і дапаможам зрабіць першыя крокі лакалізацыі Друпал.

Калі з'явіліся дадатковыя пытанні, пішыце: falanster.by@gmail.com ці тэлефануйце: +375 29 649 83 27.

Будзьце сацыяльнымі!

Даведка:

*Drupal – адкрытая (open source) сістэма разгортвання сайтаў і вэб-сэрвісаў. Утрымлівае мноства модуляў (больш за 18 тыс.) і дазваляе ствараць вэб-прылажэнні рознай складанасці: ад простых блогаў да парталаў. Часта не патрабуецца дадатковых ведаў праграмавання. Напрыклад, сайты falanster.by і drupal-sliot.by зроблены на Drupal.




Пераклад Убунту
quendimax
Вітаю!
Я перакладнік Убунту. Зьвяртаюся з прапановай.
Па розных прычынах я незадаволены дзейным станам перакладу, таму замерыўся зрабіць асобны пераклад, які б ня быў вынікам шматлікіх кампрамісаў паміж беларускай мовай і ўжо ўжыванымі тэрмінамі. Карацей, хачу паспрабаваць зрабіць „эталонны“ пераклад. І тут я б хацеў максымальна скарыстаць вашую працу. Але, як вядома, ваш слоўнік далёка ня скончаны, таму заклікаю працягнуць працу (у тым ліку супольную). Да таго ж нагадаю пра некаторыя пытаньні, якія я ўздымаў пэўны час назад.

Справаздача 29 ліпеня 2012: тэрміны Windows 8
main
anibyl

Прысутныя: УладзьКошчанка, Алесь Булойчык, Зьміцер Саўка, Віталь Станішэўскі, Усевалад Чорны.

Read more...Collapse )


Спадарства, ці варта рабіць справаздачу з сустрэчы па тэрмінах з Windows 8?
UCo
anibyl
Уласна сабж.

Справаздача 3 сакавіка 2012
UCo
anibyl
Прысутныя: Алесь Булойчык, Зьміцер Саўка, Віталь Станішэўскі, Уладзь Кошчанка, Усевалад Чорны.


Чытаць усё…Collapse )


Справаздача 18 лютага 2012
main
anibyl

Прысутныя: Павел Шут, Алесь Булойчык, Зьміцер Саўка, Віталь Станішэўскі, Уладзь Кошчанка, Усевалад Чорны.


Прадмова: пры падрыхтоўцы слоўніка нам спатрэбяцца не толькі тэрміны, але і частыя спалучэнні. Таму пачынаем прыводзіць іх.

Read more...Collapse )


Заўвагі й прапановы да БКТ
quendimax
Праблемныя тэрміны

Чытаць далей...Collapse )

?

Log in